寫作於2007/04/29
作 者: 蔡茂堂 牧師
保羅在哥林多前書9章23節這樣說:凡我所行的,都是為福音的緣故,為要與人同得這福音的好處。中文和合本的翻譯比較接近新國際版的英文翻譯版本(New International Version, NIV) “ I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.” 我個人覺得這句經文的英文翻譯版本當中,新美語標準版(New American Standard Version, NAS) 的翻譯最貼近希臘文聖經的原文。 “ I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.”
我們將這兩個英文翻譯版本一比較,就可以看出其間的差異在於對此句經文後半句的翻譯有所不同。後半句的希臘原文是 “ ina sugkoinwnov autou genwmai ”,我們若將其逐字翻譯成為英文,應該是 “ so that -- fellow partaker -- itself – I become” 由此可見NAS的翻譯是比較貼近希臘原文。如果容許我嘗試將此後半句再翻譯成中文如下:因此我可以成為福音的伙伴。
這後半句經文的鑰字是sugkoinwnov這是個複合的希臘字,是由su/n以及koinwno/v 兩個字所合成,前者是介系詞意思是 with,後者是名詞意思是 partner, associate, comrade, companion。 個人感覺“成為福音的伙伴”的含意比“同得福音的好處”更為寬廣。後者似乎只表達了傳福音的目的是與人分享福音所帶來的好處。傳福音似乎是傳福音者將福音的利益帶給了接受福音者的單向動作 (one directional action)。前者的含意除了包括後者的將福音的利益帶給接受福音者之外,還包括邀請接受福音者也加入這個“福音的伙伴團契”。因此,接受福音者在接受福音時,除了消極領受福音所帶來的恩典與利益以外,也同時積極回應福音所帶來的挑戰與代價。
“福音伙伴團契”是由一群用信心接受主耶穌基督在十字架上受苦犧牲所完成的救贖恩典的人所組成。他們因為主耶穌十字架上那犧牲之愛的激勵,從被動消極領受救贖恩典中被主的愛興起,用主的愛來學習彼此相愛,並且學習愛鄰舍如同自己,盼望經由愛的見證,能夠讓周遭的鄰舍也能夠被主的愛所吸引而願意相信並接受主耶穌基督十字架上所完成的救贖恩典而加入這個“福音伙伴團契”。在這個福音伙伴團契中的成員彼此的關係是平等的,在基督裡大家都是同蒙恩典同被救贖的罪人,大家也都是一起學習用主的愛來彼此相愛並且愛鄰舍如同自己來為主作見證的傳福音伙伴。因此,傳福音的事工將不再是個人談道的一對一關係,而是由一小群福音伙伴一起來關心一位福音朋友的團隊服事關係,大家同心合意,興旺福音。不只如此,當上帝從這個“福音伙伴團契”當中呼召人成為專職宣道士時,整個“福音伙伴團契”的主內兄姊將成為這些專職宣道士背後禱告以及實際上全力支持的後盾,這時大家一起成為宣道工場上的同工。當周遭的政治社會環境對於耶穌基督的福音產生敵對的態度時,“福音伙伴團契” 的兄姊將會一起學習互相扶持來共同為福音的緣故,忍受逼迫與患難。將來主耶穌基督再臨時,“福音伙伴團契” 的兄姊將會一起與主同享那天上永遠的榮耀與喜樂。
和平教會教牧團隊的牧師们,目前正一起在上帝面前用禱告與學習來尋求上帝在和平教會的心意,我們盼望能夠找到一個共同的異象與策略,也祈求上帝在和平教會興起許多的 “福音伙伴團契”。讓我們教會的每一位兄姊,也能夠像使徒保羅一樣的說,凡我所行的,都是為了福音的緣故,好讓我們都能夠成為福音的伙伴。
0 意見:
Speak up your mind
Tell us what you're thinking... !